Au moins 800'000 personnes en Suisse peinent à lire et à comprendre des textes compliqués. L’accès à de nombreuses informations est difficile pour elles. Les textes rédigés en langue facile aident ces personnes à s’informer. Il est à noter que seul l’allemand distingue deux catégories de langue «facile à lire et à comprendre». Le français se réfère plutôt à des niveaux de lecture.
Une étude menée en 2003 estimait que sur l’ensemble du territoire suisse, 800'000 personnes éprouvaient des difficultés à lire et à comprendre les textes compliqués. De nombreux individus issus des groupe cibles des programmes d’action cantonaux (PAC) – qu’il s’agisse de personnes âgées, d’enfants, d’adolescent-e-s ou de leurs parents – bénéficient de l’utilisation de la langue facile ou de la langue simplifié. C’est pourquoi il est essentiel que les acteurs des PAC en connaissent les règles de base et sachent où trouver des informations complémentaires si besoin.
La «langue facile» (parfois aussi appelée «langue facile à lire») est une simplification de la langue, en l’occurrence le Français; elle se compose de phrases plus courtes et de mots plus simples. Les mots étrangers doivent être évités ou sinon expliqués. La longueur du texte doit être raisonnable. Plusieurs phrases courtes se substituent aux phrases imbriquées les unes dans les autres, aux nombreuses subordonnées. Mais surtout, la lange facile utilise la construction active. Les quatre étapes visant à produire un texte compréhensible sont présentées dans l’encadré à la fin de cette contribution.
La langue facile s’adresse principalement:
- Aux personnes ayant des difficultés à lire et à écrire
- Aux personnes dont les capacités de lecture et d’écriture sont limitées en raison de leur âge ou de leur santé (p. ex. à cause d’un traumatisme crânien, de la démence mais aussi en cas de troubles de l’audition)
- Aux personnes ayant des connaissances limitées de la langue, en l’occurrence l’allemand (p. ex. des personnes issues de l’immigration)
- À toutes les personnes qui éprouvent des difficultés à lire les textes officiels et la littérature spécialisée.
Grâce à la langue facile, les professionnels peuvent s’adresser à la population au sens large et mieux atteindre leurs groupes cibles. Le Guide pratique d’Alliance Compétences en matière de santé «Compétences en santé - Informer et conseiller de manière compréhensible» souligne que la communication et le traitement de l’information sont étroitement liés à la santé. Les textes rédigés en langue facile facilitent l’accès à l’information tout en favorisent les compétences en santé. Pour garantir une transmission simple des informations aux groupes cibles, ce guide pratique soutient les professionnels dans leur travail, dans la communication écrite comme lors des consultations orales. En tant que membre de l’Alliance Compétences en matière de santé, Promotion Santé Suisse favorise la diffusion des approches présentées dans le guide pratique.
La «langue simplifiée» représente la forme extrême de simplification linguistique. La langue simplifiée se compose de phrases courtes et de mots issus du vocabulaire de base. À l’écrit, chaque ligne ne compte qu’une seule phrase, en caractères de grande taille, et l’interligne est important. La langue simplifiée est avant tout destinée aux personnes présentant des troubles cognitifs et notamment à tou-te-s celles et ceux qui éprouvent des difficultés à comprendre la langue facile. Les règles relatives à l’utilisation de la langue simplifiée se trouvent sur le site de Pro Infirmis.
Les quatre étapes à respecter pour produire un texte compréhensible: 1. Simplicité
⇒ Plus c’est simple, mieux c’est! 2. Articulation
⇒ Plus c’est lisible, mieux c’est! 3. Concision
⇒ Aussi long que nécessaire mais aussi court que possible! 4. Stimulation
⇒ À utiliser de façon modérée, ne pas en abuser! |
Source: Careum Blog «Einfach texten lernen»
Liens vers des informations complémentaires:
- Nouveau corona-virus: informations en langue facile à lire: Lien
- Pro Infirmis – la langue simplifiée: Lien
- Site Web de Promotion Santé Suisse: Compétences en santé / Nouveau guide pratique: informer et conseiller de manière compréhensible avec des informations complémentaires
- Exemple d’une brochure française sur l’hygiène buccale en langue facile d’Unisanté: Lien
- Étude «Lire et calculer au quotidien. Compétences des adultes en Suisse» menée en 2006 avec référence à l’enquête «Adult Literacy & Lifeskills Survey» de 2003: Lien
- Des traductions quasi parfaites avec Deepl.com: Lien
- Transcrire un enregistrement avec Trint.com: Lien
- Résumer automatiquement un texte avec Resoomer.com: Lien
- Traducteur simultané de Microsoft, «Skype Translator»: Lien
- Des textes plus facilement compréhensibles avec Grammarly.com (uniquement en anglais à ce jour): Lien
- Relecture et conseils stylistiques avec Languagetool.org: Lien
- Tester la lisibilité d’un texte avec Solarius.com: Lien
- Détecter des plagiats avec Plagscan.com: Lien